It's time to learn English

Sunday, January 4, 2009

英文字彙增 4月達100萬

英文字彙增 4月達100萬

【編譯中心3日電】德州奧斯汀的「全球語言監測」組織(Global Language Monitor)預測今年4月29日前後,英文字彙將達到100萬字。

這個機構利用專有軟體追蹤和分析語言趨勢,尤其是「全球英文」。英文有100萬字似乎並不過分,因為全球有13億5000萬人使用英文,也就是平均每1350人才分到1個字。但是,如何決定什麼是「1個字」,以及如何計算字數,有時並不明確。例如,狗的單數與複數(dog和dogs)算1個或2個字?

「經濟學人」雜誌指出,英文字的來源非常豐富,涵蓋蘇格蘭高地到澳洲和印度等地,例如「shampoo」(洗髮精)就是來自印度的champo。後者最早的紀錄來自1762年,原為動詞,意指頭部按摩,1個世紀後演變成洗頭髮,幾年後成為洗頭髮的肥皂。

如果英文直到1880年代中期還沒有「shampoo」這個字,這是否表示講英文的人沒有這種東西?不錯,不過事實上以前的人是用普通肥皂洗頭髮,因此經常碰到肥皂垢問題,尤其是在水質屬於硬水的地方。也難怪1930年代出現的洗髮精會被視為一大進步。

從外國語文借用的字詞,在納入另一種語文系統時,通常經過改造,以更密切配合後者的型態。外來語有時是根據當事人聽到的外國字的發音轉換成本國文字,而其間可能有出入。這種出入有時大得面目全非,並導致語言學家的「Hobson-Jobson」法則。這個字來自在印度的英軍當年聽到民眾高呼穆罕默德為捍衛信仰而陣亡的兩個兒子的名字「Ya Hasan! Ya Husayn!」,經過英文化後完全看不出原貌。

2009-01-04

No comments:

Tag